ليس كل ما يعرف يقال، وليس كل ما يقال يترجم.
يبدو أن الأمر هكذا مع الكثير من الكلمات التي لا يفهمها غير الناطقين بها.
لا نعرف مصدرها، ومن كان الأول الذي نطقها، لكنها كما يقال: تعابير شائعة.. للاستخدام المحلي.. تنحشر بشكل ما في اللغة الأم وتصبح منها.
أكثر 14 كلمة في لغات العالم المختلفة حيرة في الترجمة، وتنقل كما هي بالحروف اللاتينية منعا لالتباس القصد والفهم:
1 - الكلمة الالمانية «لبنسمود» LEBENSMÜDE وتعني السأم.
2 - اليونانية «باريا» PAREA، وتعني مجموعة من الأصدقاء يجتمعون لتبادل تجاربهم وفلسفاتهم وقيمهم وأفكارهم.
3 - اليابانية «شيندوغو» CHINDOGU، وتعني الحل لمشكلة عامة.
4 - السويدية «بادكروكا» BADKRUKA، وتعني أن شخصاً يسبح في الماء ولا يريد لجسمه أن يبتل.
5 - الروسية «زابوي» ZAPOI، وتعني الإرهاق والتوهان ليوم أو أكثر ويصحو ليجد نفسه في مكان غير متوقع.
6 - الألمانية «كابلسالات» KABELSALAT، وتعني الكابلات المتشابكة بشكل يصعب فكها.
7 - اليابانية «ايكيجاي» IKIGAI، وتعني السبب لأن نصحو مبكراً أو مبرر الحياة.
8 - الدانمركية «اربجسغلايدي» ARBEJDSLAEDE، وتعني السعادة في العمل او ان يعمل المرء في مهنة يحبها.
9 - الألمانية «توديليج» TÜDDELIG، وتعني المرأة الكبيرة السن ولا تزال جميلة.
10 - اليابانية «نيكاما» NEKAMA، وتعني الرجل الذي يزعم أنه إمرأة على الانترنت.
11 - البرازيلية (البرتغالية) «كافوني» CAFUNÉ، وتعني ان يمسد الشخص شعر من يحب.
12 - العربية «تقبرني» TA'ABURNEE، وتعني أن يتمنى المرء عمراً أطول للحبيب من عمره.
13 - الهولندية «يوتوايين» UITWAAIEN، وتعني الذهاب في نزهة قصيرة في الارياف لتصفية دماغ الفرد.
14 - الفلبينية «بابابا با؟» BABABA BA?، وتعني هل تتجه نزولاً؟ (أثناء ركوب المصعد مثلاً).
■ المصدر: MATADOR NETWORK ■
تعليقات
إرسال تعليق